男性と二人で歩いていて、突然「月が綺麗ですね」なんて言われたら、あなたはどう感じますか? 憎からず思っているお相手ならば「本当に綺麗ね」などと返すでしょうか。
反対に全く気がない男性に「月が綺麗ですね」なんて言われたとしたら、「何ムードを出そうとしているんだろう。キザな人だな」なんて感じてしまうことでしょう。
実は「月が綺麗ですね」という言葉の裏には、深い意味があるのです! 国際恋愛の場合の、英語での言い方もご紹介していきますね。
有名すぎるくらい有名な文豪、夏目漱石が英語教師をしていた時に、生徒から「英語の”I LOVE YOU”は、我君を愛す(あなたを愛しています)という意味です」と訳した生徒がいたそうです。それに対して夏目漱石は「日本人は愛しているなどとは言わない。月が綺麗ですねとでも訳しておけばいい」と言ったとか言わなかったとかいう逸話があるのです。
これは、当時のシャイであったであろう日本男児が「あなたを愛しています」などというキザな言葉を使わずに、自分の思いのたけを伝えるというロマンチックなお話ですよね。因みにその逸話には後日談もあります。
小説家の二葉亭四迷が、月が綺麗ですねと言われた女性は「私、死んでもいいわ」と返すのだと言ったということです。「月が綺麗ですね=あなたを愛しています」と愛する男性に言われて、もう死んでもいいくらいに幸せだという舞い上がった気持ちを表す、古き良き時代の素敵なエピソードでした。
そのくらい昔の日本人は告白の言葉も遠回しで、奥ゆかしかったのですね。
「月が綺麗ですね」という言葉を英語に訳すと、次のような言い回しがあります。
・The moon is beautiful tonight.(ザ ムーン イズ ビューティフル トゥナイト)
・The moon is gorgeous tonight.(ザ ムーン イズ ゴージャス トゥナイト)
・The moon is pretty tonight.(ザ ムーン イズ プリティ トゥナイト)
その他にも英語での言い方はありますが、一般的には「beautiful」を用いるのが普通でしょう。「pretty」ですと、日本人的には「月が可愛いってどういうことだろう?」なんて、ちょっぴり戸惑ってしまいそうです。
しかし、もしも外国人男性から英語で「The moon is beautiful tonight.」なんて言われたとしたら、口説かれているのかただ単に「月、綺麗だね~」と言われているのか、日本人女性としては判断に迷うところです。
オープンマインドな外国人男性ならば、はっきりと「今夜の月よりも、あなたは美しい」なんて伝えてきそうですしね。
外国人男性との国際恋愛はさておいて、日本人男性から「月が綺麗ですね」と言われた場合、どう返すのがオシャレしゃれなのでしょうか?
「月が綺麗ですね」という台詞には、「今夜はもっと一緒にいたい。二人で月を見ていたいね」という、ロマンチックな意味が隠されている場合が多いと考えられます。女性の方としたら、ちょっぴり気の利いた返しをしたいところです。まさか、二葉亭四迷のように「そんなことを言われて幸せ! 死んでもいいわ」なんて答えたとしたら、現代では重すぎます。
・まるで手を伸ばせば届きそうね。
・あなたといるから、月が綺麗に見えるのかな?
・今夜はずっと一緒に月を見ていたいな。
なんて返答するのも、素敵かもしれません。「月が綺麗ですね」はかなりのロマンチックな言い方ですから、女性としても格好いい台詞で返したいところですよね。
Written by 百花繚乱